赫爾墨斯
他是邊界及穿越邊界的旅行者之神,亦掌管
牧羊人與牧牛人,辯論與靈舌,詩與文字,
體育,重量與度量,發明與商業,他也是狡
猾的小偷和騙子之神。《荷馬詩頌》裡描
述他是一個變化多端、圓滑機靈的盜賊,他
帶給人夢境,是夜裡守望者,門外的小偷,
在長生不老的眾神裡最先展示善意的人。
他與伊里斯共同擔當神界與人界之間的信使
。荷米斯發明了鑽木取火,他還發明了樂器
里拉琴。荷米斯也是各種競技比賽及拳擊的
發明人,也因此成為運動員的保護神。現代
神話收集家經常把荷米斯和其他民族文化裡
的耍詭計的神(英語:Trickster)相提並論
。
荷米斯還是亡靈的接引神,他幫助死去的靈
魂到達冥界。在許多希臘神話故事裡,荷米
斯是除了哈得斯和珀耳塞福涅之外唯一可以
在冥界自由出入的神。
荷米斯的代表動物是公雞和烏龜,他的身上
戴有皮包或是皮夾,腳穿插翼涼鞋,頭戴翼
帽,手拿信使的權杖,也叫做雙盤蛇帶翼權
杖。荷米斯因為他的機智與狡猾也成為盜賊
之神,他出生的第一晚就已經做了小偷,從
母親邁亞那裡溜出去偷他哥哥阿波羅的神牛。
荷米斯對他的父親宙斯十分忠誠,當宙斯的
愛人之一寧芙仙子伊俄被赫拉捉住,並且派
了百眼巨人阿耳戈斯看守的時候,是荷米斯
出手解救了她。他給巨人唱悅耳動聽的歌,
講冗長乏味的故事以哄他入睡,之後用月牙
形的彎刀砍下了他的頭。
荷米斯在羅馬神話中對應於墨丘利,是八大
行星中的水星。墨丘利繼承了荷米斯的許多
特徵,比如『商業的守護神』。
他雙腳長有雙翼、因此行走如飛,並成為在
奧林匹斯山擔任宙斯和諸神傳令的使者,為
諸神傳送消息,並完成宙斯交給他的各種任
務。
赫爾墨斯(希臘語:Ἑρμῆς、英語:Hermes)
,是古希臘神話中的商業、旅者、小偷和畜牧
之神。也是眾神的使者,奧林匹斯十二主神之
一。是宙斯與阿特拉斯之女邁亞的兒子,羅馬
又稱墨丘利。
赫爾墨斯出生在阿耳卡狄亞的一個山洞裏,最
早是阿耳卡狄亞的神。奧林匹斯統一後,他成
為宙斯的傳旨者和信使。同時也被視為行路者
、醫生、小偷和商人的保護神、以及雄辯之神
。傳説他發明了尺、數和字母。他聰明狡猾,
又被視為欺騙之術的創造者,他把詐騙術傳給
了自己的兒子。他還是里拉琴的發明者,是希
臘各種競技比賽的庇護神。
後來他又與古埃及的智慧神托特混為一體,被
認為是魔法的庇護者,他的魔杖可使神與人入
睡,也可使他們從夢中甦醒過來。
中文名:赫爾墨斯
外文名:Ἑρμῆς(希臘語)、Hermes(英語)
(知名國際精品愛馬仕的原文)
別名:神使赫耳
司掌
「商業、旅行、偷盜、欺騙、雄辯、畜牧、
運動、競技、冥界指引」
象徵
「商神權杖、翼靴、陸龜、公雞、蛇」
赫爾墨斯
赫爾墨斯是希臘神話中的神。宙斯和阿特拉
斯的女兒邁亞所生。傳説他出生在庫勒涅山
,因此又稱作庫勒涅的神。他可能是古老的
、近乎原始的神,最初是自然界強大力量的
體現,後來成為畜牧之神,牧人的庇護者。
他教人點燃祭壇上的火,首先要求人貢獻熟
食。對他的崇拜和關於他的神話含有典型冥
土神的特點:他經常陪同冥後佩爾塞福涅出
入冥土,護送死者的幽靈去冥界;他曾帶領
大英雄赫拉克勒斯到冥府,把冥府的三頭狗
刻耳柏洛斯弄到人間。他穿有飛翅的涼鞋,
手持魔杖,能像思想一樣敏捷地飛來飛去。
故成為宙斯的傳旨者和信使。他也被視為行
路者的保護神,人們在大路上立有他的神柱
,也是雄辯之神。最初他被塑造成男性生殖
器的象徵。作為畜羣的保護神,他的肩上有
一隻羔羊。在遠古的藝術作品中,他是蓄有
長鬍子的成年男子。
赫爾墨斯聰明伶俐,機智狡猾,又被視為欺
騙之術的創造者,他把詐騙術傳給了自己的
兒子。他還是七絃琴的發明者,是希臘各種
競技比賽的庇護神。後來他又與古埃及的智
慧神托特混為一體,被認為是魔法的庇護者
,他的魔杖可使神與人入睡,也可使他們從
夢中醒來。
他是邊界及穿越邊界的旅行者之神,亦掌管
牧羊人與牧牛人,辯論與靈舌,詩與文字,
體育,重量與度量,發明與商業,他也是狡
猾的小偷和騙子之神。《荷馬詩頌》裏描述
他為“多謀而狡猾,是偷盜者,是竊牛賊,是
夢境製造者,是守夜人,是門口的潛伏者,
他在不朽的眾神中很快地展現出其光輝功績
。
赫爾墨斯
在希臘南部克林斯灣,有一座朱力爾山,山
上樹木青葱,泉水的邊上有一個洞穴,在這
洞穴裏,住着一個山林女神,她的名字叫做
邁亞。她常常出去,和她的姊妹友伴在一起
玩。她在這羣女神中長得最美,因此,被宙
斯看上了。不久,就生下一個叫做赫爾墨斯
的男孩子來。
赫爾墨斯才剛出生不久,就抓了一隻烏龜,
將它的殼做成一把里拉琴,所以赫爾墨斯是
里拉琴的創始人。然後又趁着夜晚跑到他哥
哥阿波羅的牛棚裏偷了五十頭牛。他在偷牛
走的時候,還把牛羣一下子趕向前走,一下
子又趕向後走,一下子又往橫的走,不停的
變換走動方向,好使那些牛的腳跡凌亂,讓
人家看不出這羣牛所走的方向。又害怕自己
小小的腳跡被人發現,便編了一雙大草鞋,
穿在腳上,好使腳跡變成巨人的大小。
他把牛羣安頓在遠處的一個牛棚裏,殺了兩
頭牛,然後取出帶在身邊的小刀子,將牛切
了烤來吃。吃完之後,他捧來一把沙子,把
火堆熄滅,絲毫沒有留下任何痕跡,然後就
跑回他和母親所住的山洞裏,穿上尿布,躺
回搖籃裏。他奔走了那麼遠的一段路,飽飽
的吃了一頓,到底想睡了,不久就呼呼大睡
起來。
這時候阿波羅發現,他的牛欄裏的牛似乎少
了一些。他看看牛的腳跡,是沿着山坡走下
去的,一直到越過一個池塘之後,還看得見
那腳跡。有一個老人昨天見到了赫爾墨斯趕
着一羣牛經過,便告訴阿波羅,偷牛的是一
個小孩子。阿波羅循着腳跡找到了赫爾墨斯
住的山洞裏。阿波羅怒氣衝衝的闖進去,遇
到一個很漂亮的山林女神。他問道:“昨天
生下來的那個孩子,現在在哪裏?偷走我的
牛的,除了他以外,不會有別人。”邁亞指着
搖籃説:“睡在那裏。不過,這樣小的孩子,
身上還裹着尿布,怎麼會去偷什麼牛呢?你
自己去搜吧,看我家裏,到底藏了牛沒有?”
阿波羅就抓起一根樹枝來,在那個很大的地
洞裏,到處搜索。還是個孩子的赫爾墨斯就
假裝在睡覺,同時偷偷的看着阿波羅。“喂,
喂,你還騙得過我嗎?起來!”阿波羅大叫:
“你這狡猾的小偷,再不肯老實承認,我就把
你從山谷的裂口,丟到地獄去!你要是進了地
獄,就是你的父親宙斯,也沒有本領去帶你出
來!”
可是阿波羅沒有找到證據,赫爾墨斯也就抵
死不承認,於是阿波羅就帶着赫爾墨斯到宙
斯面前,請他判斷這場是非。宙斯問道:“
這個嬰兒,你是從什麼地方撿來的?在我這
裏,好像不曾見過。”阿波羅説:“父神,這
個嬰兒,看他的樣子儘管這樣小,他的頭腦
卻連大人也不及呢!説句真話,他比大人還
狡猾,這個小鬼把我的五十頭牛不知藏到哪
去了。如果不是一個老人告訴了我,老實説
,我還不知道這羣牛到底是誰偷的。求求父
親,要他把牛還給我!”
赫爾墨斯説:“父親,我可以這樣稱呼您吧!
還有在座的眾神,請聽我講句話,我叫赫爾
墨斯,是母親邁亞生下來的,請你們承認我
。眾神之父,像我這樣小的孩子,難道有本
領趕走五十頭牛?還摸不到牛鼻子呢!”別
説下去了。”宙斯心裏儘管很清楚,卻還是笑
着説:“你們小孩子吵架,用不着我來管吧,
你們還是自己去解決的好。再去找找看。
赫爾墨斯知道得很清楚,阿波羅非常有勢力
,現在宙斯不判他的錯,當然是馬上接受了
這個勸告掉頭就走,阿波羅也只好跟在他後
面。赫爾墨斯明白阿波羅總有一天會找到這
些牛,於是他便承認了是他偷的牛,不過他
取出了自己用龜殼做成的里拉琴,送給阿波
羅,請求他的原諒。阿波羅見那把豎琴音色
優美,便很高興的收下了,也原諒了赫爾墨
斯。赫爾墨斯還有另一枝蘆葦做成的笛子,
阿波羅也非常喜歡,便用一隻擁有神奇力量
,可以調解任何紛爭的商神權杖跟赫爾墨斯
交換了那枝笛子。從此以後,阿波羅就有了
里拉琴,成為了掌握音樂藝術的神。他們就
成為兄弟加朋友的友誼。阿波羅想幫助赫爾
墨斯進入奧林匹斯山居住,但必須要經過一
直嫉恨着邁亞女神的神後赫拉的同意。為了
赫爾墨斯,阿波羅親自去勸説神後赫拉。為
了能勸赫拉成功,就把赫爾墨斯變成赫拉的
兒子——戰神阿瑞斯的模樣,最後把赫拉説
的心動,同意了讓赫爾墨斯進入奧林匹斯山
居住。
「搶救情婦大作戰」
天后赫拉僱了阿耳戈斯看守可憐的宙斯的情
人伊娥,使得宙斯無法劫走他的落難的情人
。伊娥在阿耳戈斯一百隻眼睛的嚴密看守下
,整天在長滿豐盛青草的草原上吃草。阿耳
戈斯始終站在她的附近,瞪着一百隻眼睛,
盯住她不放,忠實地履行看守的職務。太陽
下山時,他用鎖鏈鎖住她的脖子。她想以感
人的語言向他哀求,但她一張口,只能發出
哞哞的吼叫,連她自己聽了都嚇了一跳。阿
耳戈斯不是總在一個固定的牧場看守她,因
為赫拉吩咐他不斷地變換伊娥的居處,使宙
斯難以找到她。這樣,伊娥的看守牽着她在
各地放牧。
宙斯不能忍受伊娥長期橫遭折磨。他把兒子
赫爾墨斯召到跟前,命令他運用機謀,誘使
伊那科斯閉上所有的眼睛。赫爾墨斯帶上一
根催人昏睡的荊木棍,離開了父親的宮殿,
降落到人間。他丟下帽子和翅膀,只提着木
棍,看上去像個牧人。赫爾墨斯呼喚一羣羊
跟着他,來到草地上。這兒是伊娥啃着嫩草
、阿耳戈斯看守她的地方。赫爾墨斯抽出一
枝牧笛。牧笛古色古香,優雅別緻,他吹起
了樂曲,比人間牧人吹奏的更美妙,阿耳戈
斯很喜歡這迷人的笛音。他從高處坐着的石
頭上站起來,向下呼喊:“吹笛子的朋友,
不管你是誰,我都熱烈地歡迎你。來吧,坐
到我身旁的岩石上,休息一會兒!別的地方
的青草都沒有這裏的更茂盛更鮮嫩。瞧,這
兒的樹蔭下多舒服!”
赫爾墨斯説了聲謝謝,便爬上山坡,坐在他
身邊。兩個人攀談起來。他們越説越投機,
不知不覺白天快過去了。阿耳戈斯打了幾個
哈欠,一百隻眼睛睡意朦朧。赫耳墨斯又吹
起牧笛,想把阿耳戈斯催入夢鄉。可是阿耳
戈斯怕他的女主人動怒,不敢鬆懈自己的職
責。儘管他的一百隻眼皮都快支撐不住了,
他還是拼命同瞌睡作鬥爭,讓一部分眼睛先
睡,而讓另一部分眼睛睜着,緊緊盯住小母
牛,提防它乘機逃走。阿耳戈斯雖説有一百
隻眼睛,但從來沒有見過那種牧笛。他感到
好奇,打聽這枝牧笛的來歷。
“我很願意告訴你,”赫爾墨斯説,“如果你
不嫌天色已晚,並且還有耐心聽的話,我很
樂意告訴你。從前,在阿耳卡狄亞的雪山上
住着一個著名的山林女神,她名叫哈瑪德律
阿得斯(在羅馬又叫緒任克斯)。那時,森
林神和農神薩圖恩都迷戀她的美貌,熱烈追
求她,但她總是巧妙地擺脱了他們的追逐,
因為她害怕結婚。這時,山神潘奔到她面前
。他張開雙臂,一把抱住站在河岸邊的姑娘
。但使他吃驚的是,他發現抱住的不是姑娘
,而是一根蘆葦。山神憂鬱地悲嘆一聲,聲
音經過蘆葦管時變得又粗又響。這奇妙的聲
音總算使失望的神祇得到了安慰。“好吧,
變形的情人啊,”他在痛苦中又突然高興地
喊叫起來,“即使如此,我們也要結合在一
起!”説完,他把蘆葦切成長短不同的小杆,
用蠟把蘆葦杆接起來,並以姑娘哈瑪得律阿
得斯的名字命名他的蘆笛。從此以後,我們
就叫這種牧笛為緒任克斯。”赫爾墨斯一面講
故事,一面目不轉睛地看着阿耳戈斯。故事
還沒有講完,阿耳戈斯的眼睛一隻只地依次
閉上。最後,他的一百隻眼睛全閉上了,他
沉沉昏睡過去。赫爾墨斯停止吹奏牧笛,他
用他的神杖輕觸阿耳戈斯的一百隻神眼,使
它們睡得更深沉。阿耳戈斯終於抑制不住地
呼呼大睡,赫爾墨斯迅速抽出藏在上衣口袋
裏的一把利劍,齊脖子砍下他的頭顱。伊娥
獲得了自由。